Donkey Messiah
Razhden Gvetadze
Literary modernism in Georgia enjoyed a brief flowering before its suppression by the incoming Soviet regime. Central to the country’s febrile early twentieth century output, Razhden Gvetadze pursued a poetics predicated on sensation, perception and the weight of existence.
A member of seminal modernist group the Blue Horns, Gvetadze’s work situates him at once as Georgian, invoking the customs and folklore of his land, and as a prototypical pan-European artist, drawing from and maintaining active correspondence with the French Symbolists whose work he both emulated and sought to frame in a domestic context.
With any exploration of national identity, history and certainly the perceived cultural degradation of the Blue Horns’ Baudelarian decadence all forbidden, Gvetadze’s practice split, prose taking the place of poetry and straight-laced socialist realism substituted for ludic experimentation. He went on to write novels and, as a director of a publishing house, was able to continue to support fellow Georgian writers: perhaps a subtle act of resistance.
Originally published in 1924, this reprint of Donkey Messiah resurrects an important literary work that may have remained obscured were it not for the poet’s great-granddaughter, Thea Gvetadze, who initiated this publication, here translated into English for the first time. While the trajectory of his career cut short his experiments with form and theme, the rediscovery of his work not only repairs something of Georgia’s modernist heritage but might serve to reconnect a contemporary avant garde with its forebears.
Editor: Nina Akhvlediani
Text: Bela Tsipuria
Design: Dan Solbach, with Lidka Vallet
Poetry translation to English: Lyn Coffin
Language: EN / GE
Format: 12.5 × 20.5 cm
Pages: 232
Year: 2024
Publisher: Kona Books, Tbilisi
ISBN: 978-9941-8-6812-2
ვირების მესია
რაჟდენ გვეტაძე
ლიტერატურულ მოდერნიზმს საქართველოში მხოლოდ ხანმოკლე აყვავების ხანა ხვდა წილად, რადგან თავს მოხვეულმა საბჭოთა რეჟიმმა მალევე ჩაახშო ის. რაჟდენ გვეტაძე, მეოცე საუკუნის საქართველოს პირველი წლების ბობოქარი შემოქმედებითი ცხოვრების წამყვანი ფიგურა, ქმნიდა პოეტიკას, რომლის საფუძველს შეგრძნებები, აღქმები და ყოფის მძიმე ტვირთი წარმოადგენდა.
მოდერნისტული ჯგუფის, „ცისფერი ყანწების“ ერთ-ერთი დამფუძნებლის, რაჟდენ გვეტაძის შემოქმედება ქართული გახლავთ, ვინაიდან მასში განსხეულებულია მშობლიური მხარის ზნე-ჩვეულებები თუ ფოლკლორი და, ამავე დროს, პოეტი ფართო გაგებით, კლასიკური პანევროპელი ხელოვანია, რომელიც შთაგონების წყაროს ეძიებდა ფრანგ სიმბოლისტებში, ჰქონდა მათთან აქტიური მიმოწერა. იგი მათ, ერთი მხრივ, ეპაექრებოდა და, ამავე დროს, ცდილობდა, სიმბოლიზმი ქართულ კონტექსტში დაემკვიდრებინა.
ეროვნული იდენტობის და ისტორიის კვლევის ფონზე, როდესაც უნდა, „ცისფერი ყანწების“ ბოდლერიანული დეკადანსი ერთიანად აიკრძალა, რაჟდენ გვეტაძის შემოქმედება გაიბზარა, პოეზია პროზამ ჩაანაცვლა, ხოლო სახალისო ექსპერიმენტების ადგილი სწორხაზოვანმა სოციალისტურმა რეალიზმმა დაიკავა. რაჟდენ გვეტაძემ ხელი მიჰყო რომანების წერას. ამავე დროს, როგორც გამომცემლობის დირექტორი, იგი ცდილობდა, თავის თანამედროვე ქართველ მწერლებს დახმარებოდა. ეს, შესაძლოა, ერთგვარად წინააღმდეგობის ფრთხილი აქტიც იყო.
„ვირების მესია“, პირველად 1924 წელს გამოიცა. ამჟამად გაცოცხლდა მნიშვნელოვანი ლიტერატურული თხზულება, რომელიც, შესაძლოა, დავიწყებას მისცემოდა, რომ არა პოეტის შვილთაშვილი, თეა გვეტაძე, რომელიც ამ გამოცემის ინიციატორია და სწორედ მისი წყალობით მოგვეპოვება ჩვენ დღეს რაჟდენ გვეტაძის თხზულებათა პირველი ინგლისური თარგმანიც. მართალია, რაჟდენ გვეტაძის კარიერის ტრაექტორიის უეცარმა შეცვლამ პოეტს უარი ათქმევინა ფორმისა და შინაარსის ძიებაზე, მაგრამ მისი ნამუშევრების ხელახლა აღმოჩენა ქართული მოდერნისტული მემკვიდრეობის ერთი ნაწილის უბრალოდ გაცოცხლება კი არა, შესაძლოა, თანამედროვე ავანგარდის თავის წინამორბედებთან კავშირის აღდგენის საშუალებადაც იქცეს.
რედაქტორი: ნინა ახვლედიანი
ტექსტი: ბელა წიფურია
გრაფიკული დიზაინი: დენ ზოლბახი და ლიდკა ვალე
პოეზიის თარგმანი ინგლისურად: ლინ კოფინი
ენა: EN / GE
ფორმატი: 12.5 x 20.5 სმ
გვერდების რაოდენობა: 232 გვ
წელი: 2024
გამომცემელი: "კონა წიგნები", თბილისი
ISBN: 978-9941-8-6812-2
15 EUR
Donkey Messiah
Razhden Gvetadze
Literary modernism in Georgia enjoyed a brief flowering before its suppression by the incoming Soviet regime. Central to the country’s febrile early twentieth century output, Razhden Gvetadze pursued a poetics predicated on sensation, perception and the weight of existence.
A member of seminal modernist group the Blue Horns, Gvetadze’s work situates him at once as Georgian, invoking the customs and folklore of his land, and as a prototypical pan-European artist, drawing from and maintaining active correspondence with the French Symbolists whose work he both emulated and sought to frame in a domestic context.
With any exploration of national identity, history and certainly the perceived cultural degradation of the Blue Horns’ Baudelarian decadence all forbidden, Gvetadze’s practice split, prose taking the place of poetry and straight-laced socialist realism substituted for ludic experimentation. He went on to write novels and, as a director of a publishing house, was able to continue to support fellow Georgian writers: perhaps a subtle act of resistance.
Originally published in 1924, this reprint of Donkey Messiah resurrects an important literary work that may have remained obscured were it not for the poet’s great-granddaughter, Thea Gvetadze, who initiated this publication, here translated into English for the first time. While the trajectory of his career cut short his experiments with form and theme, the rediscovery of his work not only repairs something of Georgia’s modernist heritage but might serve to reconnect a contemporary avant garde with its forebears.
ვირების მესია
რაჟდენ გვეტაძე
ლიტერატურულ მოდერნიზმს საქართველოში მხოლოდ ხანმოკლე აყვავების ხანა ხვდა წილად, რადგან თავს მოხვეულმა საბჭოთა რეჟიმმა მალევე ჩაახშო ის. რაჟდენ გვეტაძე, მეოცე საუკუნის საქართველოს პირველი წლების ბობოქარი შემოქმედებითი ცხოვრების წამყვანი ფიგურა, ქმნიდა პოეტიკას, რომლის საფუძველს შეგრძნებები, აღქმები და ყოფის მძიმე ტვირთი წარმოადგენდა.
მოდერნისტული ჯგუფის, „ცისფერი ყანწების“ ერთ-ერთი დამფუძნებლის, რაჟდენ გვეტაძის შემოქმედება ქართული გახლავთ, ვინაიდან მასში განსხეულებულია მშობლიური მხარის ზნე-ჩვეულებები თუ ფოლკლორი და, ამავე დროს, პოეტი ფართო გაგებით, კლასიკური პანევროპელი ხელოვანია, რომელიც შთაგონების წყაროს ეძიებდა ფრანგ სიმბოლისტებში, ჰქონდა მათთან აქტიური მიმოწერა. იგი მათ, ერთი მხრივ, ეპაექრებოდა და, ამავე დროს, ცდილობდა, სიმბოლიზმი ქართულ კონტექსტში დაემკვიდრებინა.
ეროვნული იდენტობის და ისტორიის კვლევის ფონზე, როდესაც უნდა, „ცისფერი ყანწების“ ბოდლერიანული დეკადანსი ერთიანად აიკრძალა, რაჟდენ გვეტაძის შემოქმედება გაიბზარა, პოეზია პროზამ ჩაანაცვლა, ხოლო სახალისო ექსპერიმენტების ადგილი სწორხაზოვანმა სოციალისტურმა რეალიზმმა დაიკავა. რაჟდენ გვეტაძემ ხელი მიჰყო რომანების წერას. ამავე დროს, როგორც გამომცემლობის დირექტორი, იგი ცდილობდა, თავის თანამედროვე ქართველ მწერლებს დახმარებოდა. ეს, შესაძლოა, ერთგვარად წინააღმდეგობის ფრთხილი აქტიც იყო.
„ვირების მესია“, პირველად 1924 წელს გამოიცა. ამჟამად გაცოცხლდა მნიშვნელოვანი ლიტერატურული თხზულება, რომელიც, შესაძლოა, დავიწყებას მისცემოდა, რომ არა პოეტის შვილთაშვილი, თეა გვეტაძე, რომელიც ამ გამოცემის ინიციატორია და სწორედ მისი წყალობით მოგვეპოვება ჩვენ დღეს რაჟდენ გვეტაძის თხზულებათა პირველი ინგლისური თარგმანიც. მართალია, რაჟდენ გვეტაძის კარიერის ტრაექტორიის უეცარმა შეცვლამ პოეტს უარი ათქმევინა ფორმისა და შინაარსის ძიებაზე, მაგრამ მისი ნამუშევრების ხელახლა აღმოჩენა ქართული მოდერნისტული მემკვიდრეობის ერთი ნაწილის უბრალოდ გაცოცხლება კი არა, შესაძლოა, თანამედროვე ავანგარდის თავის წინამორბედებთან კავშირის აღდგენის საშუალებადაც იქცეს.
რედაქტორი: ნინა ახვლედიანი
ტექსტი: ბელა წიფურია
გრაფიკული დიზაინი: დენ ზოლბახი და ლიდკა ვალე
პოეზიის თარგმანი ინგლისურად: ლინ კოფინი
ენა: EN / GE
ფორმატი: 12.5 x 20.5 სმ
გვერდების რაოდენობა: 232 გვ
წელი: 2024
გამომცემელი: "კონა წიგნები", თბილისი
ISBN: 978-9941-8-6812-2
15 EUR